最終更新日:2022/12/24
I began to write stories using all the Englishes I grew up with: the English I spoke to my mother, which for lack of a better term might be described as “simple”; the English she used with me, which for lack of a better term might be described as “broken”; my translation of her Chinese, which could certainly be described as “watered down”; and what I imagined to be her translation of her Chinese if she could speak in perfect English, her internal language, and for that I sought to preserve the essence, but neither an English nor a Chinese structure.
編集履歴(0)
元となった例文
I
began
to
write
stories
using
all
the
Englishes
I
grew
up
with:
the
English
I
spoke
to
my
mother,
which
for
lack
of
a
better
term
might
be
described
as
“simple”;
the
English
she
used
with
me,
which
for
lack
of
a
better
term
might
be
described
as
“broken”;
my
translation
of
her
Chinese,
which
could
certainly
be
described
as
“watered
down”;
and
what
I
imagined
to
be
her
translation
of
her
Chinese
if
she
could
speak
in
perfect
English,
her
internal
language,
and
for
that
I
sought
to
preserve
the
essence,
but
neither
an
English
nor
a
Chinese
structure.