2(ふた)つの言(こと)葉(ば)と文(ぶん)化(か)を持(も)って生(う)まれ育(そだ)ってきたのだから、「ダブル」と呼(よ)ぼうという動(うご)きに対(たい)しても、「ダブル (double)」は英(えい)語(ご)では「代(だい)役(やく)」「替(かえ)玉(だま)」という意(い)味(み)もあるので、「国(こく)際(さい)人(じん)」という呼(よ)び名(な)が最(もっと)も適( てき)しているのではないかと片(かた)岡(おか)(2008:53)は述(の)べている。
Futatsu no kotoba to bunka o motte umare sodatte-kita no dakara, “daburu” to yobō to iu ugoki ni taishite mo, “daburu (double)” wa eigo de wa “daiyaku” “kaedama” to iu imi mo aru no de, “kokusaijin” to iu yobina ga mottomo tekishiteiru no de wa nai ka to Kataoka (2008:53) wa nobeteiru.Since they are raised with two languages and cultures, there is a movement to call such people “double”, but in response Kataoka (2008:53) notes that since the English word “double” can also mean “substitute” or “proxy”, the label “global citizen” is better.