復習用の問題

It may seem quite straightforward to render line 15 metrically regular by means of a grammatical trick: the style as bright as soul. However, the stylistic feature of the adjectival compound does not occur in isolation but is employed again in the following line, dem Staubfaden himmelswüst, where a grammatical circumlocution in translation would be metrically disadvantageous. Both compounds, seelenhell as well as himmelswüst, should therefore be translated as compounds. When Michael Hamburger remarks that German lends itself to the formation of compound words in a way that English does not (in Celan 1988: 24), he probably refers to nouns such as Türspalt or Algenteilchen.

英語 - 英語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★