A master of simple, solid, apoetical, reportorial English.
Readiness of resource, mother-wit, and a fair average of manipulative skill were characteristics of the Tudor surgeon, and he trepanned the head, opened the chest, cut for stone, and amputated with remarkable success. He also had some knowledge of herbs and simples, and there had been handed down to him an antidotary or collection of prescriptions which had proved useful to his predecessors.
The fare was threepence for the two of us but in addition to the accent problem (dialect almost), they asked for it as “two three-halfpennies, please.” The translation of that is: two fares (Margo and me) of three halfpennies each. Whether I would have understood it if he had said “a penny and a half” I don’t know, but “one thruppence” I surely would have understood.
Log after log is hauled to the bank of the river, and in a short time their first raft is made on the shore and loaded with cordwood. When the next freshet sets it afloat, it is secured by long grapevines or cables until, the proper time being arrived, the husband and sons embark on it and float down the mighty stream.
アカウントを持っていませんか? 新規登録
アカウントを持っていますか? ログイン
DiQt(ディクト)
無料
★★★★★★★★★★