ログインすると広告が減り、学習に集中できます。
広告
最終更新日 :2026/03/05

翻訳調ほんやくちょう

ひらがな
ほんやくちょう
名詞

translationese, the result of a translation that overly resembles the syntax and idioms of the original language.

日本語の意味
翻訳調(ほんやくちょう)とは、翻訳文において、原文の言語構造や表現を不自然なほどそのまま日本語に移し替えたために、日本語としてぎこちなかったり不自然に感じられる文体や言い回しのこと。 / 自然な日本語の文体から外れ、元の外国語の語順・構文・慣用句などが強く残ってしまっている翻訳文特有の文体・言語表現。
やさしい日本語の意味
ほかのことばをうつしたが、もとのことばの文の形がつよく出ていて、くにの人には少しへんな文になること
英語の意味
translationese, the result of a translation that overly resembles the syntax and idioms of the original language.
中国語(簡体字)の意味
翻译腔 / 过度沿用原语句法和习语的译文风格 / 直译味浓的表达
中国語(繁体字)の意味
過度受原文結構與習語影響的譯文風格 / 使譯文顯得生硬、不自然的翻譯腔調
韓国語の意味
번역투 / 원문 언어의 구문·관용을 지나치게 따르는 번역 문체 / 원어 영향으로 어색해진 번역체
インドネシア語
gaya terjemahan yang terlalu menyerupai bahasa sumber / bahasa terjemahan yang kaku dan tidak alami / ciri kebahasaan yang menandakan teks hasil terjemahan
スペイン語の意味
Estilo de traducción que reproduce en exceso la sintaxis y los giros del idioma de origen. / Lenguaje artificial propio de textos traducidos, con calcos y estructuras ajenas al español. / Resultado de una traducción con “sabor a traducción”, poco natural.
フランス語の意味
Style de traduction trop calqué sur la langue source. / Texte traduit au rendu peu idiomatique, influencé par la syntaxe et les tournures originales. / Langue de traduction artificielle issue de calques et d’interférences.
ドイツ語
Übersetzungsstil (zu stark an der Ausgangssprache orientiert) / Übersetzungssprache; »translationese«
ポルトガル語(ブラジル)
estilo de tradução que imita excessivamente a sintaxe e os idiomatismos da língua de origem / texto traduzido que soa pouco natural por manter traços da língua-fonte
ベトナム語の意味
văn phong dịch (chịu ảnh hưởng quá mức từ ngôn ngữ gốc) / lối dịch sát chữ, kém tự nhiên / bản dịch có câu cú và thành ngữ mô phỏng nguyên bản
タガログ語の意味
salin na halatang-halata, may tunog-banyaga / salin na sobrang ginagaya ang balangkas at idyoma ng orihinal
ネパール語
अनुवादको प्रभावले अस्वाभाविक बनेको शैली / मूल भाषाको वाक्यरचना र मुहावराले प्रभावित अनुवादी भाषा / अनुवादितजस्तो कृत्रिम भाषिक लहजा
ミャンマー語(ビルマ語)
မူရင်းဘာသာစကားပုံစံကို အလွန်လိုက်နာနေတဲ့ ဘာသာပြန်ရေးဟန် / ဘာသာပြန်မှုကြောင့် ထွက်ပေါ်လာတဲ့ အထူးပုံစံ/အသုံးအနှုန်း (translationese)

That text has become translationese due to too many literal renderings, so it would be easier to read if rewritten into natural Japanese.

中国語(簡体字)の翻訳

那段文章直译很多,读起来很有翻译腔,改成更自然的日语会更容易阅读。

中国語(繁体字)の翻訳

那段文章直譯太多,讀起來很有翻譯腔,改成自然的日文會比較好讀。

タガログ語訳

Ang pangungusap na iyon ay maraming literal na salin at tunog-salin, kaya mas madaling basahin kung aayusin ito sa mas natural na wikang Hapon.

canonical

romanization

kyūjitai

hiragana

日本語 - 多言語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★