最終更新日:2022/12/24

文(ぶん)法(ぽう)も漢(かん)字(じ)語(ご)も日(に)本(ほん)語(ご)と類(るい)似(じ)している部(ぶ)分(ぶん)が多(おお)いが、通(つう)常(じょう)ハングルのほうが日(に)本(ほん)語(ご)より文(も)字(じ)数(すう)が多(おお)い。口(こう)語(ご)体(たい)はハングルが短(みじか)くなる場(ば)合(あい)が多(おお)い。

編集履歴(0)
元となった例文

Bunpō mo kanjigo mo Nihongo to ruiji shiteiru bubun ga ōi ga, tsūjō Hanguru no hō ga Nihongo yori mojisū ga ōi. Kōgotai wa Hanguru ga mijikaku naru baai ga ōi.The grammar and Sinoxenic words have many common parts with Japanese, but usually Hangeul has a higher character count than Japanese. For colloquial language, there are many cases where Hangeul becomes shorter.

Sentence quizzes to help you learn to read

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★