ログインすると広告が減り、学習に集中できます。
広告
検索結果- 日本語 - 多言語
検索内容:
訓令式ローマ字綴り方
ひらがな
くんれいしきろうまじつづりかた
名詞
a Romanization method of Japanese, combining the 標準式 (hyōjun-shiki) and 日本式 (Nihon-shiki) styles, that was adopted in 1937 by Cabinet order and slightly modified in 1954
日本語の意味
日本語のローマ字表記法の一つ。標準式(ひょうじゅんしき)と日本式(にほんしき)の両方式を折衷して作られ、1937年に勅令として制定され、1954年に一部改訂された公式な訓令に基づくローマ字綴り方を指す。
やさしい日本語の意味
にほんごのこえをアルファベットであらわすきまりで、くんれいでさだめられたほうほう
英語の意味
a Romanization method of Japanese, combining the 標準式 (hyōjun-shiki) and 日本式 (Nihon-shiki) styles, that was adopted in 1937 by Cabinet order and slightly modified in 1954
中国語(簡体字)の意味
日本语罗马字转写的训令式,结合标准式与日本式。 / 1937年由日本内阁训令采用并于1954年略作修订的罗马字拼写法。
中国語(繁体字)の意味
日語的羅馬字拼寫法之一,稱為訓令式。 / 結合標準式與日本式的羅馬字方案。 / 1937年由內閣訓令採用,1954年略為修訂。
韓国語の意味
일본어 로마자 표기법의 하나로, 일본식과 표준식을 절충한 방식 / 1937년 내각 훈령으로 제정되고 1954년에 일부 개정된 일본어 로마자 철자법
インドネシア語
metode romanisasi bahasa Jepang Kunrei-shiki yang memadukan Hyōjun-shiki dan Nihon-shiki / diresmikan lewat perintah Kabinet Jepang pada 1937 dan sedikit direvisi pada 1954
スペイン語の意味
Sistema de romanización del japonés (Kunrei-shiki) que combina el estilo estándar y el Nihon-shiki. / Norma oficial de transcripción en rōmaji adoptada por el gabinete en 1937 y revisada en 1954. / Método gubernamental de ortografía en alfabeto latino para el japonés.
フランス語の意味
méthode de romanisation du japonais (Kunrei-shiki) combinant les styles hyōjun-shiki et nihon-shiki / romanisation officielle du japonais adoptée par décret en 1937 et légèrement modifiée en 1954
ドイツ語
Kunrei-shiki-Romanisierung; amtliche Umschriftmethode für Japanisch / japanisches Romanisierungssystem nach Kabinettsanordnung (1937), 1954 leicht geändert
ポルトガル語(ブラジル)
sistema de romanização do japonês (Kunrei-shiki) que combina os estilos hyōjun-shiki e nihon-shiki / padrão governamental de romanização adotado em 1937 e levemente modificado em 1954 / norma oficial japonesa para transcrever o japonês em caracteres latinos
ベトナム語の意味
hệ thống Latinh hóa tiếng Nhật kiểu Kunrei, kết hợp Hyōjun‑shiki và Nihon‑shiki / phương pháp phiên âm tiếng Nhật bằng chữ Latinh do Nội các Nhật ban hành năm 1937, sửa đổi nhẹ năm 1954
タガログ語の意味
sistemang romanisasyon ng wikang Hapones na Kunrei-shiki / paraan ng romanisasyon hango sa Hyōjun-shiki at Nihon-shiki / pamantayang romanisasyon na ipinag-utos ng Gabinete noong 1937; bahagyang binago 1954
ネパール語
जापानीको ‘कुनरेइ‑शिकी’ रोमानाजी/रोमनकरण लेखन पद्धति / मानक‑शैली र जापान‑शैली संयोजित जापानी रोमन लिप्यन्तरण प्रणाली / १९३७ मा सरकारी रूपमा अपनाइयो र १९५४ मा सानो परिमार्जन गरियो भन्ने रोमनकरण नियम
ミャンマー語(ビルマ語)
(ဂျပန်) ကဘီနက် အမိန့်ဖြင့် သတ်မှတ်ထားသော ကွန်ရေ (Kunrei-shiki) ရိုမန်အက္ခရာရေးနည်း / Hyōjun-shiki နှင့် Nihon-shiki ကို ပေါင်းစပ်ထားသော ဂျပန်ဘာသာ ရိုမန်လိပ်စာ/စာလုံးပေါင်းနည်း
関連語
( canonical )
( romanization )
( hiragana )