ログインすると広告が減り、学習に集中できます。
広告

検索結果- 日本語 - 多言語

土耳古とるこ

ひらがな
とるこ
固有名詞
異表記 廃用

Obsolete spelling of トルコ (“Turkey”)

日本語の意味
トルコ共和国、またはその前身のオスマン帝国を指す古風な表記。現在では一般的に「トルコ」と書く。
やさしい日本語の意味
トルコという国の名の、むかしの書き方。
英語の意味
Obsolete spelling of トルコ (“Turkey”)
中国語(簡体字)の意味
日语“トルコ”的旧式写法,指土耳其。 / 日语中表示“土耳其”的过时写法。
中国語(繁体字)の意味
日語中表示「土耳其」的舊式漢字寫法 / 土耳其(國名)
韓国語の意味
일본어에서 ‘터키’를 뜻하는 옛 표기 / 터키(국가)의 낡은 철자
インドネシア語
ejaan usang bahasa Jepang untuk Turki / Turki (ejaan lama; Jepang)
スペイン語の意味
Grafía japonesa obsoleta de «Turquía». / Turquía (forma arcaica).
フランス語の意味
Turquie / Graphie japonaise obsolète de « Turquie »
ドイツ語
(veraltet) Türkei
ベトナム語の意味
Cách viết cổ của トルコ (Thổ Nhĩ Kỳ) trong tiếng Nhật / Tên nước Thổ Nhĩ Kỳ, dạng chính tả lỗi thời trong tiếng Nhật
タガログ語の意味
lipas na baybay ng Turkiya sa wikang Hapones / lumang ispeling ng pangalang Turkiya sa Hapones
ネパール語
जापानीमा ‘टर्की’ (तुर्की देश) को पुरानो वर्तनी / ‘टर्की’ को कान्जीमा गरिएको पुरानो लेखाइ
ミャンマー語(ビルマ語)
တူရကီနိုင်ငံ / ဂျပန်ဘာသာတွင် “တူရကီ”၏ ဟောင်းစာလုံးပေါင်း

Some old maps may label the country now called Turkey as "Turkey" using an archaic spelling.

関連語

romanization

error-unknown-tag

亜耳伯士あるぷす

ひらがな
あるぷす
固有名詞
異表記 廃用

Obsolete spelling of アルプス (Arupusu, “Alps (a mountain range in Western Europe)”)

日本語の意味
アルプス山脈を指す歴史的な表記「亜耳伯士」。
やさしい日本語の意味
むかしのかきかたで ヨーロッパにある アルプスさんみゃくの なまえ
英語の意味
Obsolete spelling of アルプス (Arupusu, “Alps (a mountain range in Western Europe)”)
中国語(簡体字)の意味
阿尔卑斯山脉 / (日语)“阿尔卑斯”的旧写法
中国語(繁体字)の意味
阿爾卑斯山脈(西歐的山脈)
韓国語の意味
알프스 산맥 / 알프스의 옛 표기
インドネシア語
ejaan usang untuk Alpen (barisan pegunungan di Eropa Barat) / nama lama untuk Pegunungan Alpen
スペイン語の意味
los Alpes / cordillera montañosa de Europa occidental
フランス語の意味
Les Alpes (chaîne de montagnes d’Europe occidentale). / Graphie obsolète japonaise d’« Arupusu » (les Alpes).
ドイツ語
Alpen (Gebirgszug in Westeuropa) / veraltete Schreibweise von アルプス
ポルトガル語(ブラジル)
Alpes; cordilheira na Europa Ocidental / Grafia obsoleta em japonês para "Alpes"
ベトナム語の意味
Cách viết cổ (trong tiếng Nhật) của 'Anpơ' (dãy núi ở Tây Âu).
タガログ語の意味
makalumang baybay sa Hapones ng “Alps” / ang kabundukang Alps sa Kanlurang Europa
ネパール語
एल्प्स पर्वतश्रेणी (पश्चिमी युरोप) / एल्प्सको पुरानो वर्तनी
ミャンマー語(ビルマ語)
(ခေတ်ဟောင်းရေးထုံး) အယ်လ်ပစ်တောင်တန်း (ဥရောပအနောက်ပိုင်းရှိ တောင်တန်း)

On the old map, a trade route crossing the Alps was drawn in a red line.

中国語(簡体字)の翻訳

在古老的地图上,越过亚耳伯士的贸易路线用红线绘制着。

中国語(繁体字)の翻訳

在古老的地圖上,越過亞耳伯士的商路以紅線描繪著。

タガログ語訳

Sa lumang mapa, iginuhit ang rutang pangkalakalan na tumatawid sa Arabia bilang pulang linya.

関連語

romanization

error-unknown-tag

天忍穂耳あめのおしほみみ

ひらがな
あめのおしほみみ
固有名詞
日本語

(Japanese mythology) the first of the sons of 天照 (Amaterasu) (along with 天穂日 (Ama no Hohi), 天津彦根 (Amatsuhikone), 活津彦根 (Ikutsuhikone) and 熊野櫲樟日 (Kumanokusuhi)) who were given birth by 素戔嗚 (Susa no O) by chewing her jewels during the 誓約 (ukei, “oath”) to test his intent seeking refuge in her heavenly domain (the five sons were hers; the three daughters she gave birth to were his); he was sent by his mother to rule the land of 葦原の中つ国 (Ashihara no Nakatsukuni), but ultimately he recommended his son 瓊瓊杵 (Ninigi) instead

日本語の意味
日本神話に登場する神で、天照大神の子とされる。別名「天忍穂耳命(あめのおしほみみのみこと)」など。
やさしい日本語の意味
かみさまのあまてらすのおとこのこで、ににぎのみことのおとうさんといわれるかみさま
英語の意味
(Japanese mythology) the first of the sons of 天照 (Amaterasu) (along with 天穂日 (Ama no Hohi), 天津彦根 (Amatsuhikone), 活津彦根 (Ikutsuhikone) and 熊野櫲樟日 (Kumanokusuhi)) who were given birth by 素戔嗚 (Susa no O) by chewing her jewels during the 誓約 (ukei, “oath”) to test his intent seeking refuge in her heavenly domain (the five sons were hers; the three daughters she gave birth to were his); he was sent by his mother to rule the land of 葦原の中つ国 (Ashihara no Nakatsukuni), but ultimately he recommended his son 瓊瓊杵 (Ninigi) instead
中国語(簡体字)の意味
日本神话中的神,天照大神之长子,五男神之一,由素戔鸣尊在誓约中嚼其宝玉所生。 / 曾受命统治葦原中津国,后改推其子琼琼杵尊降临人间。
中国語(繁体字)の意味
日本神話神祇,天照大神之子;誓約中素戔嗚嚼御玉所生。 / 原受命統治葦原中國,後薦其子瓊瓊杵下凡。 / 天照的五男之一,與天穗日、天津彥根、活津彥根、熊野櫲樟日同列。
韓国語の意味
일본 신화에서 아마테라스의 첫째 아들인 신으로, 우케이 때 스사노오가 그녀의 구슬을 씹어 태어난 다섯 아들 중 하나. / 아시하라노나카츠쿠니의 통치자로 지명되었으나 아들 니니기를 대신 보낸 신.
インドネシア語
Tokoh mitologi Jepang, putra pertama Amaterasu. / Ayah Ninigi; semula ditugaskan memerintah Ashihara no Nakatsukuni namun menyerahkannya kepada putranya.
スペイン語の意味
Kami del sintoísmo, primer hijo de Amaterasu. / Progenitor de Ninigi; recomendó a su hijo para gobernar Ashihara no Nakatsukuni. / Nacido del ukei en que Susanoo masticó las joyas de Amaterasu.
フランス語の意味
Kami japonais, fils aîné d’Amaterasu et père de Ninigi. / Divinité chargée de régner sur Ashihara no Nakatsukuni, qui délégua cette mission à son fils. / L’un des cinq fils nés lors de l’ukei entre Amaterasu et Susanoo.
ドイツ語
(japan. Mythologie) Ama-no-Oshihomimi, erstgeborener Sohn der Sonnengöttin Amaterasu / Gottheit, die zur Herrschaft über Ashihara no Nakatsukuni entsandt werden sollte, diese aber seinem Sohn Ninigi überließ
ポルトガル語(ブラジル)
divindade do xintoísmo; primogênito de Amaterasu, gerado no ukei quando Susanoo mastigou suas joias / deus que seria enviado para governar Ashihara no Nakatsukuni, mas indicou seu filho Ninigi
ベトナム語の意味
Vị thần Ame-no-Oshihomimi trong thần thoại Nhật; con trai trưởng của Amaterasu, sinh ra khi Susanoo nhai ngọc trong lễ thề (ukei). / Được mẹ sai cai quản Ashihara no Nakatsukuni nhưng đã tiến cử con trai Ninigi đi thay.
タガログ語の意味
Diyos sa mitolohiyang Hapones; panganay na anak ni Amaterasu. / Ipinadala upang mamuno sa Ashihara no Nakatsukuni, ngunit ipinasa ang tungkulin sa anak na si Ninigi. / Isa sa limang anak na nagmula sa mga hiyas na nginuya ni Susanoo sa panunumpa (ukei).
ネパール語
जापानी पौराणिक कथाका देवता; अमातेरेसुका पहिलो पुत्र र निनिगिको पिता। / उकेई समयमा सुसानोओले अमातेरेसुका रत्न चपाउँदा उत्पन्न भएको पुत्र। / अशिहाराको नाकात्सुकुनी शासनका लागि पठाइए पनि अन्ततः निनिगिलाई सिफारिस गर्ने।
ミャンマー語(ビルマ語)
(ဂျပန်ဒဏ္ဍာရီ) အမာတေရါစု၏ သားတော် တစ်ပါး (အမနိုအိုရှိဟိုမိ) / အရှိဟာရနိုနတ်ဆုကုနိကို အုပ်ချုပ်ရန် စေလွှတ်ခံရသော်လည်း သားတော် နိနိဂိကို အစားထိုး အကြံပြုခဲ့သော နတ်

In the myth of the oath, among the five deities Amaterasu had born by having her own magatama jewels chewed, the first to be named is Ame-no-Oshihomimi.

中国語(簡体字)の翻訳

在“誓约”神话中,天照大神让人咬碎自己的勾玉而诞生的五位神祇之中,最先被列名的便是天忍穗耳。

中国語(繁体字)の翻訳

在誓約的神話中,天照大神讓自己佩戴的勾玉被咬碎而誕生的五位神祇之中,最先列名的便是天忍穗耳。

タガログ語訳

Sa mito ng panunumpa, si Ame-no-Oshihomimi ang unang nakatala sa pangalan sa limang diyos na isinilang matapos kagatin ni Amaterasu Omikami ang sarili niyang magatama.

関連語

canonical

canonical

romanization

romanization

hiragana

Webで検索する

日本語 - 多言語

項目
項目(105291)
項目を追加する
例文
例文 (105330)
例文を追加する
その他
編集者 (2)
編集ガイドライン
クレジット

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★